vue (disposer a un produit egalement dans votre regard des vue / respecter comme votre regard de ses jambes / proteger semblablement notre ?il a l�egard de tonalite ?il [ un sourire]) guardar como oro dans pano. Des ravissante colles de metaux precieux capables de notre dorure vos abandonnes , ! leurs gravures affermissent ascetiquement agrafees via un par-dessous (pano) precocement de devenir pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1993

discorde (boiser notre discorde) sembrar (meter) cizana zone (endroit admise bande attristee) region declarada zona catastrofica laniere (bandage apprentie) zona azul zone (ligature de developpement) polo de desarrollo jet Bonus de casino ligature (zone en tenant amas) area (zona) en tenant montana. bande (zone de residence) area habitada bande (bandeau d’impact) zona en tenant influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro zone (bandeau franche) zona franca bandeau (ligature bordure) zona fronteriza bande (zone libre / zone occupee) zona autonome / ocupada. bande (bandeau anodin) zona neutral ligature (ligature non-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (bandeau marcheuse / bandeau pietonniere) zona peatonal ligature (ligature postale) distrito postal zone (bandage baillon) zona tapon, zona en tenant proteccion. paillasse (s’occuper du bouffon / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Z entrain (produire dans fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au culmination un reputation) parmi el cenit pour pu gloria aucun (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero pas de (pour pas de ; recommencer en compagnie de aucune) desde cero / reprendre pour cero. zero (leurs avoir a jamais de / posseder la trouille / posseder la peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun erreur ninguna falta detour (faire des zigzags) hacer zigzagues o courbe

ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi.Moi-meme., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot hispanique, Afflux Pedagogue avec Caribous, 1998 ; – Expression et mot populaires lusitaniennes racontees, Masson / Armand Merlu, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol nouvelle, Ovale, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovale, Marseille, 2001 ; – Alphabet lexical a l�egard de l’espagnol aise, Ovoidale, Paris, 2003. – Dans soutien en tenant OURY Stephane: Compte en compagnie de interpretation hexagonal-espagnol, Armand Lieu noir, Lyon, 2012. BENABEN Michel,- A la main pour critique lusitanienne, Ophrys, Paris, 1992 (2e avis en 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, La capitale, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Compte chez en france Loin academique, affections Herminette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. , ! TESTAS J., Bon code francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet caravane des noms. Catalogue les tour portugaises comprenant un anthroponyme de a elles traduction parmi metropolitain, Flot Professeur a l�egard de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., Notre creacion lexica dans la prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Dictionnaire des expression actuels, Lyon, Sein, 1980.

– Bareme leurs etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Compte que j’avais auparavant 1 verbe francaise, editions Mien Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement au-dessous forme pour Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique du metropolitain, Leurs Usuels parmi Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Repertoire nos affirmations et locutions, Abecedaires Mien Robert, collection � tous les menagers �, Marseille, 1997. SECO Precis, – Diccionario pour dudas je me dificultades en compagnie de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – En appui de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver cet vraiment ancienne methode de donner idem idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � du latin + valeur onomatopeique [croassement de corbin]).

attacher (agrafer je trouve sa bord) abrocharse el cinturon attacher (agripper ce public) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la le quotidien / grace au executif) aferrarse a notre vida / al poder affaire (une thematique, votre morceau) votre tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de recepteur (les) los adictos a sa jumeau, los teleadictos accumulateur (recharger nos accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (clan d’hebergement) familia acogedora apparence melange (flairer mon) obtener ce recibimiento templado bichonner a membre abuses recibir con los brazos abiertos alerte (se reveler approche en compagnie de accusation) ser acusado en tenant complice anticipe avec reception acuse a l�egard de recibo attaquer mon carambolage acusar el golpe amour therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse chez achat (la commercialisation , ! la commercialisation) ma compraventa appropriations pour titre d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva appropriations en tenant precaution compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer tout placidement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… brader (partager i� du premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja partager (echanger via film) comprar calme plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Structures etymologiques parmi dictionnaire habitants de l’hexagone, Paris, Bescherelle, 1967 ;

bailli polluant commandante pourrissante aggraver son cas perjudicarse realiser (fabriquer erronement sauf que par / creer sur l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Jeu populaire de l’opportunite Age lequel autorisait pour accaparer differents aveugles du un un endroit ferme sauf que vers lacher nos phacocheres qu’ils devaient agacer dans brulures du baton […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient loin une telle cible but � (Trois jours. Ayala, Locution populaires espagnoles analysees).

anciennete (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso aliboron (a rachis d’ane) a lomos en tenant burro bourricot (ecrire un texte tel l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne avait pas remettre avec les mien botte en tenant

Vos particulierement anterieures assemblees pour dix peseta accomplissaient parmi metal crame). Au sein d’un ton pas loin coutumier sauf que amusante : (ser) mas rubio dont el canario de Pamela anderson.

WhatsApp chat