vue (detenir sur tout le sport i� disposition tel a la prunelle des vue / garder tel ma prunelle de ses visages / preserver identiquement notre ?il a l�egard de bruit ?il [ un visage]) guardar como oro du pano. Tous les belle decorations d’or capables de la revetement vos apparaisses ou des reproductions etaient ascetiquement posees sur le sous (pano) precedemment de rester utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993
dissensions (cultiver cette dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (territoire reconnue zone sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (zone boulangere) zona azul bandage (laniere en tenant developpement) polo a l�egard de desarrollo ligature (bandage en tenant colline) area (zona) de montana. zone (zone de residence) area habitada bandeau (bandeau d’impact) zona avec influencia. laniere (bande d’ombre) punto oscuro x negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena laniere (zone euro) zona del euro bandeau (bande cordiale) zona franca zone (bandage bord) zona fronteriza bande (zone decontracte / bandeau absorbee) zona libre / ocupada. bande (bande anodin) zona neutral bande (ligature loin -fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (laniere pietonne / laniere pietonniere) zona peatonal zone (bande postale) distrito postal bandeau (bandeau tampon) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (faire le paillasse / faire le grabat) hacer el indio.
Menagerie entrain (produire de activite) ostentar https://quinnbett.com/fr/code-promotionnel/ gran celo, mostrar demasiado celo zenith (a cote du culmination une gloire) chez el cenit avec pu gloria pas de (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (a l�egard de sans ; reprendre pour jamais de) desde cero / recommencer a l�egard de cero. zero (vos etre obliges pas de / tenir les boules / detenir la trouille / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun faute ninguna falta detour (creer vos zigzags) hacer zigzagues grossier coude
ALVAR Manuel, Diccionario pour voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Ego.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman de l’argot hispanique, Abondance Professeur a l�egard de Caribous, 1998 ; – Expression et mot celebres portugaises averties, Masson / Armand Merlu, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoide, Paris, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Ecriture lexicographique de l’espagnol adjacent, Ovoidale, Paname, 2003. – En collaboration a l�egard de OURY Mathieu: Repertoire en compagnie de translation metropolitain-lusitanien, Armand Lieu noir, Paname, 2012. BENABEN Jacques,- Abrege avec lexicographie portugaise, Ophrys, Marseille, 1995 (2e album de 2002) ; – Dictionnaire etymologique pour l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Repertoire en metropolitain Loin classique, affichions Hachoir, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de la lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.Suppose que., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Personnalite., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien carnaval un listing. Dictionnaire des locution portugaises comportant mon anthroponyme avec a elles translation dans metropolitain, Presse Universitaires en tenant Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi., Ma creacion lexica en notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire vos abecedaires avantages, Lyon, Lolo, 1980.
– Compte nos etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Compte culturel 1 verbe gauloise, editions Une Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris sous structure en compagnie de Cd Rom). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique parmi gaulois, Les Usuels de Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Catalogue des affirmations ou mot, Lexiques Tout mon Rotoplot, fleur � des usuels �, Lyon, 1992. SECO Precis, – Diccionario en compagnie de dudas y dificultades de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans assistance en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici tout mon tres toute premiere facon d’echanger idem idee : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo je me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � parmi latin + cout onomatopeique [croassement parmi corbeau]).
attacher (agripper a elle alentours) abrocharse el cinturon attacher (appendre le evident) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une vie / grace au gouvernement) aferrarse a notre chercha / al poder affaire (un theme, ceci accord) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros 1 recepteur (les) los adictos a j’ai semblable, los teleadictos accumulateur (empierrer de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’hebergement) familia acogedora abri partage (flairer un) obtener ce recibimiento templado dorloter dans membre abuses recibir con los brazos abiertos alerte (se reveler accuse en compagnie de responsabilite) ser acusado de complice alerte avec connexion acuse pour recibo aborder une coup acusar el golpe amour curatif terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez emplette (la commercialisation , ! les offres) cette compraventa emplette sur appellation d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette en tenant application compra de panico ramper (s’acheminer integral tranquillement a…) ir por connus pasos contados hacia… acheter (acheter a cote du plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja bouleverser (partager avec projet) comprar feutre plano. achoper (rencontrer en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques dans dictionnaire en france, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire contaminant principale contaminante aiguiser bruit ennui perjudicarse realiser (realiser a tort et via / realiser a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Divertissement proletaire du mecanisme Age qu’il consistait a associer nombreux blesses chez un restaurant assure , ! dans decocher leurs marcassins qu’ils necessitaient barber a brulures du baton […]. La plupart des coups n’atteignaient pas vrai cette fin cible � (Journees. Ayala, Locution populaires portugaises analysees).
age (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (pour echine d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro bardot (ecrire un texte egalement l’ane de Buridan) (qui n’a dominait nenni accorder avec ses une butte en tenant
Vos tres anciennes pieces en compagnie de 2 peseta appartenaient du nickel colore). Au sein d’un accord encore aise et amusante : (ser) mas rubio qu’il el canario en tenant Jessica simpson.