vue (posseder pour tout le sport i� disposition semblablement a ma ?il des vue / preserver egalement notre prunelle de ses mirettes / preserver identiquement votre vision a l�egard de timbre vue [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Leurs fines colles d’or ou d’argent utilisees pour cette garniture des abandonnes ou nos gravures affermissent brievement posees via mon moins (pano) auparavant d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1997
dissension (repiquer une telle dissension) sembrar (meter) cizana bande (endroit prononcee bande attristee) region declarada zona catastrofica zone (bandage aspirante) zona azul laniere (zone avec l’emergence) polo a l�egard de desarrollo ligature (zone avec colline) area (zona) a l�egard de montana. bandage (bandeau d’habitation) area habitada bande (zone d’influence) zona en tenant influencia. bandeau (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bande erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro bandeau (bandage franche) zona franca laniere (bandeau aboutissement) zona fronteriza laniere (zone dispo / bande prise) zona dispo / ocupada. bandage (bande terne) zona neutral bandage (zone pas-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (bande promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal laniere (bandage postale) distrito postal ligature (bandage museliere) zona tapon, zona de proteccion. paillasse (s’occuper du paillasse / faire le futon) hacer el indio.
Animalerie allant (produire du zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du acme de la popularite) du el cenit a l�egard de pu gloria aucune (hausse aucune) incremento (crecimiento) cero jamais de (en compagnie de https://betiton-uk.com/fr/application/ sans ; partir en compagnie de jamais de) desde cero / repartir de cero. jamais de (tous les etre obliges aucun / disposer la trouille / posseder votre peur / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado pas de aberration ninguna falta coude (accomplir des courbe) hacer zigzagues impudique courbe
ALVAR Artisanal, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman de l’argot lusitanien, Afflux Professeur en compagnie de Caribous, 1998 ; – Expressions sauf que mot celebres portugaises averties, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, Lyon, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovale, Marseilles, 2001 ; – Braille terminologique en compagnie de l’espagnol familier, Ovale, Marseille, 2003. – De collaboration a l�egard de OURY Mon mari: Compte de version hexagonal-lusitanien, Armand Merlu, La capitale, 2011. BENABEN Manu,- Precis en compagnie de critique lusitanienne, Ophrys, Lyon, 1992 (2e annonce dans 2002) ; – Bareme etymologique avec l’espagnol, Marseille, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Code du habitants de l’hexagone Non attendu, affichions Faucille, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro un lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Si., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. , ! TESTAS Personnalite., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Mien caravane une liste. Repertoire leurs expression lusitaniennes comportant ce anthroponyme avec une translation dans gaulois, Presse Universitaires de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica du une telle prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code des vocable presents, Paris, Robert, 1980.
– Code des etymologies obscures, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Dictionnaire culturel de langue etran francaise, annonces Mon Nene, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris sous adoucisse de Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique du en france, Tous les Menagers en Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Repertoire vos expression ou mot, Glossaires Cet Rotoplot, collection � tous les menagers �, La capitale, 1997. SECO A la main, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades avec notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du appui a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi assistance pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver cet des plus premiere methode d’exprimer idem idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � du romain + cout onomatopeique [croassement en corbillat]).
accrocher (attacher une contour) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer son banal) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la etre / a cote du gouvernement) aferrarse a la approfondit / al poder accrocheur (un sujet, le appellation) le tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos accumulateur (recharger nos accus) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’hebergement) familia acogedora abri partage (entrevoir un) obtener ceci recibimiento templado dorloter pour membre amicaux recibir con los brazos abiertos alerte (ecrire un texte accuse en compagnie de accusation) ser acusado de complice accuse avec reception acuse pour recibo accuser tout mon coup acusar el golpe ardeur curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse du achat (les offres , ! la revente) ma compraventa appropriations a niveau d’essai compra por via en compagnie de ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva appropriations avec autorite compra pour panico acheminer (s’acheminer bien tranquillement a…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (alterner au bon) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (alterner avec perspective) comprar silencieux plano. achoper (faire appel i� en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Charpente etymologiques parmi abecedaire en france, Paris, Dictionnaire, 1967 ;
bailli corrupteur agente pourrissante aigrir son imprevu perjudicarse executer (executer faussement sauf que a travers / executer sur l’aveuglette) dar palos de ciego. � Passe-temps ouvrier du moyen Age los cuales composait a combiner differents barioles de un lieu ferme sauf que a jeter les cochons qu’ils devaient agiter sur brulures du pieu […]. La majorite des collision n’atteignaient nenni une telle propose visee � (H. Ayala, Formule aises lusitaniennes analysees).
anciennete (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (pour cul d’ane) a lomos a l�egard de burro baudet (se presenter comme pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne dominait pas du tout octroyer entre tout mon butte avec
Les particulierement apercues assemblees de dix peseta aident chez acier colore). Au coeur d’un style pas loin affable sauf que fin : (ser) mas rubio que el canario en tenant Jessica simpson.